Spinet.ru - Остеохондроз, здоровье позвоночника
 
Почта
Добавить в избранное Медицинский форум Медицинская социальная сеть На главную

Информация

 
Центр МРТ 24 часа в Москве, где сделать мрт диагностику круглосуточно и срочно
реклама
 
 
Строение, заболевания и лечение суставов
 
Строение позвоночника
 
Влияние компьютера на здоровье человека
 
Диагностика заболеваний опорно-двигательного аппарата
 
Методы лечения болей в спине при остеохондрозе и грыжах межпозвонковых дисков
 
Операции на позвоночнике при грыже межпозвонкового диска
 
Обзор медицинских исследований о лечении болей в спине
 
Научные данные и обзоры медицинских исследований о болях в суставах
 
Экология и ее влияние на здоровье человека
 
 

Сервисы

 
Медицинский форум
 
Опросы о болях в спине и способах их лечения
 
Медицинский дневник самочувствия
 
Медицинские выставки
 

Календарь событий

    Апрель 2024
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930
 
 
Врачи, клиники и санатории, которые предлагают свои услуги в лечении заболеваний опорно-двигательного аппарата
 
 
 
 

Статьи

 
 
 

Ваше мнение о странице:
Для того, чтобы проголосовать за тему, вам необходимо авторизироваться или зарегистрироваться
 
 


Особенности медицинского перевода

 

Медицинским переводом называют перевод различных текстов медицинского характера. Это могут быть как специальные публикации, посвященные здоровью человека, так и личные документы, оформляемые врачами. Например, справки, истории болезни, рецепты. Каковы же особенности у этого вида переводов?

Особенности медицинского перевода

Одна из главных особенностей медицинских текстов — огромное количество специфических терминов и аббревиатур. Они малопонятны обычным людям, но от их корректного перевода зависит здоровье, а зачастую и жизнь человека. Медицина стремительно развивается, так что с каждым годом появляется все больше и больше профессиональных слов.

Врачи широко используют латинский язык, в том числе в рецептах. Это делается для того, чтобы назначения были понятны их коллегам из самых разных стран мира. К сожалению, латынь сильно усложняет работу переводчика. Даже носитель языка, с которого делается перевод, может не понять значение того или иного слова, или истолковать его неправильно.

Единого стандарта врачебной терминологии так и не удалось разработать, хотя ВОЗ пытается до сих пор. В итоге в разных странах используются разные названия болезней, лабораторных показателей, разные единицы измерения. Похожая ситуация и с названиями лекарств: например, популярный на Западе антидепрессант «Прозак» продается в странах СНГ как «Флуоксетин». Это также обязан знать человек, который занимается медицинским переводом.

Наконец, в медицине до сих пор много документов заполняется от руки. Врачебный почерк недаром стал притчей во языцех: расшифровать его может быть действительно сложно. Особенно тяжело это сделать непрофессионалу, который даже не представляет, какое слово могло бы быть на месте этих «закорючек».

Кому стоит доверить медицинский перевод

Переводить медицинские тексты намного сложнее, чем обычные. Переводчик, даже опытный, может сделать множество ошибок просто из-за того, что он не разбирается в лечебном деле.

Тем более не нужно пытаться перевести справки, документацию или методички самостоятельно. Даже если вы свободно владеете языком, вы, скорее всего, споткнетесь о первую же специфическую аббревиатуру. Много ли русскоязычных, далеких от медицины, смогут понять, что такое СОЭ (скорость оседания эритроцитов)? А таких сокращений даже в небольшом документе может быть хоть десять.

К счастью, существуют фирмы, которые занимаются именно медицинским переводом. В них работают люди, у которых есть и медицинское, и филологическое образование. Вы можете получить профессиональный медицинский перевод у компаний, которые предоставляют подобные услуги и с удовольствием помогут вам перевести любые врачебные документы. Это справки, рецепты, учебные пособия, инструкции к лекарствам, документация к медицинской технике и многое другое.

Чтобы избежать проблем, лучше всего довериться именно специалистам по медицинскому переводу. Благодаря тому, что вся работа ведется онлайн, не нужно никуда идти: достаточно зайти на сайт и оставить заявку. Её рассмотрят и свяжутся с вами. Вы сэкономите время, нервы и деньги.


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Также стоит почитать:


Опросы, голосования

    Загрузка...