МРТ: немного о терминологии, или алфавитный суп |
ua3ndx
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2017 4:22 pm |
|
Литература: Петер А. Ринкк «Магнитный резонанс в медицине», издательство Гэотар-Мед, Москва 2003г.
Собственно, эта глава вышеупомянутой книги именно так иронично и называется «Алфавитный суп». Поэтому, вместо вступления, цитата из книги – стр.100: «Трудно представить медицинскую терминологию без аббревиатур. Многие термины заменяют короткими названиями. Среди них есть широко распространенные, понятные каждому, например, ЭКГ – электрокардиограмма, или ТБ – туберкулёз; так и сокращения, понятные только тем, кто сталкивается с ними каждый день (например, СС – соматостатин). В общем, аббревиатуры нужны, чтобы как-то скрасить ежедневные медицинские будни. Кто захочет говорить «компьютерная томография», «магнитно-резонансная томография» или «ретроградная холангиопанкреатография», когда для того, чтобы произнести КТ—МРТ—РХПГ потребуется меньше одной секунды!
В последнее время в радиологии идёт бум использования аббревиатур и акронимов, особенно в МРТ. Аббревиатуры – принятые сокращения, заменяющие известные слова или фразы, тогда как акронимы составляются из начальных букв терминов и часто созвучны с существующими словами. К сожалению, в медицинских статьях в журналах или книгах часто можно встретить аббревиатуры, не расшифрованные в тексте, потому что авторы полагают, что ваш мозг работает так же, как и их. Однако очень часто оказывается, что в голову не приходит даже мысли о значении специфической аббревиатуры или акронима...»
«Ситуация ещё более усложняется, когда сокращение можно расшифровать по-разному. Например, IQ может означать «качество изображения» (image quality) и «коэффициент умственного развития» (intelligence quotient); PC – «фазово-контрастный» (phase contrast) и «персональный компьютер» (personal computer); ADC – «аналогово-цифровой преобразователь» (analog-to-digital converter) и «кажущийся коэффициент диффузии» (apparent diffusion coefficient). А ROI – «область интереса» (region-of-interest) и «оборот капиталовложения» (return-on-investment); GE – «градиентное эхо» (gradient echo) и General Electric...»
В продолжение темы – стр. 101: «Однако иногда вы можете встретить сокращения, которые не так просто распознать: SEP (на французском языке sclerose en plague) в английском тексте лучше читать как MS (multiple sclerosis – рассеянный склероз). В последнее время целая лавина радиологических акронимов вырвалась на свободу после вспышки молнии – FLASH, что означает «быстрая экспозиция с малым углом отклонения» (fast low angle shot). Это сокращение было введено доктором Хаазе и соавторами для описания основной градиентной импульсной последовательности, и было принято фирмой Siemens. Сейчас компании продают различные импульсные последовательности под одинаковыми именами, даже не внося никаких изменений в акроним. Точно также, сокращение FISP в МРТ имеет два значения и описывает две разных импульсных последовательности... Ещё большую путаницу создают ситуации, когда различные акронимы описывают одни и те же процессы. Было высказано несколько предложений: навести порядок путём создания «родовых» некоммерческих названий функциональных групп импульсных последовательностей, например:
- Названия последовательностей «спин-эхо» (SE) и «инверсия-восстановление» (IR) можно оставить как есть;
- Градиентные импульсные последовательности (GRE, а не GE) – следует разделить на три группы: S-GRE (очищенное градиентное эхо); CE-GRE (градиентное эхо с усиленным контрастом); и R-GRE (рефокусированное градиентное эхо);
- Все Turbo-SE, fast-SE и RARE последовательности лучше бы объединить под общим сокращением RSE (быстрое спин-эхо).
С конца 1980-х годов компании пытались перехитрить друг друга, придумывая новые акронимы, легче произносимые и более привлекательные в маркетинговом (а может, и сексуальном?) отношении. Однако общее согласие по применению терминологии всё ещё не достигнуто... К сожалению, этот не всегда благозвучный сленг зачастую непонятен посторонним людям, которые никогда не сталкивались с продукцией компании. Тем не менее, его используют в научных публикациях, он прокрадывается в научную литературу (например, сборники тезисов научных конгрессов). По большому счёту, нет существенных различий между создающими новые акронимы компаниями и исследовательскими группами университетов или институтов. Они преследуют одинаковые цели – способствовать распространению своей продукции и собственному признанию. В результате получается полнейшая неразбериха, за которой следует игнорирование общественностью».
Собственно, что здесь можно комментировать, коллеги? Понятно, что если учёный с мировым именем открыто признаётся, что современная терминология МРТ это лишь давно запутанный неблагозвучный сленг, с явно маркетинговым подтекстом (по принципу кто в лес – кто по дрова); непонятный для посторонних и приводящий к «полнейшей неразберихе» – как в научной отрасли, так и на практике – то игнорировать такое мнение очень трудно! Однако не нужно объяснять, почему при таком раскладе разные диагностические центры и даже учёные мужи часто не понимают друг друга. А пациенты соответственно кочуют из одного центра в другой, своей вынужденной «миграцией» доказывая тот тезис, почему одну и ту же болезнь им могут описывать совершенно разными выражениями. Либо, наоборот – под одними и теми же выражениями подразумевать множество различных болезней (как в примерах с трабекулярными отёками и глиозом). Ибо в теории все очаги глиоза в головном мозге вообще можно называть НЯО – «неопознанные яркие объекты» – см. мою прошлую статью, посвящённую книге П. Ринкка; а уже затем думать, под какой диагноз лучше всего их подвести.
Несложно представить, что подобные, давно утвердившиеся понятия в МРТ просто служат некими отправными точками, или своего рода маяками. Которые при всех нынешних классификациях, акронимах-синонимах-аббревиатурах и иже с ними, почти не вызывают лишних вопросов, хотя бы у самих врачей МРТ. Но при этом логично предположить: под формально одинаковыми названиями режимов/последовательностей, нашим многострадальным (и вечно мигрирующим) пациентам исследования делают на совершенно разных программах и аппаратах. Отчего вышеупомянутая неразбериха и достигает своего апогея – могут под одним названием провести два разных исследования, а могут под разными регулярно повторять одно и то же. То есть интерБредация подобных результатов уже изначально невозможна, а тем более в динамике и даже для опытных МРТ-шников – что уж там говорить про лечащих врачей, которые остаются здесь последней инстанцией! Хорошо хоть, последней по упоминанию, но не по значению-))
Далее, в продолжение темы – стр. 102 – без комментариев: «Некоторые люди полагают, что они содействуют развитию науки тем, что выдумывают различные смешные акронимы. А иногда акронимы могут приуменьшить или вовсе уничтожить истинное значение импульсной последовательности... Угадайте, откуда пришло RODEO (вращающаяся передача возбуждения вне резонанса – rotating delivery excitation off-resonance)? Конечно, из Техаса!
Я всегда думал, что PIPS – куриная болезнь (от англ. Pip – типун, птичья болезнь), однако и её можно применить в МРТ... Или: FLAT TIRE – акроним для fluid attenuated turbo inversion recovery, тогда как FLAT BRAIN не существует вообще (от англ. Спущенная шина - Простофиля, плоский ум). Или: EPISTAR – описывает, вероятно, эхо-планарную последовательность где-то на звёздах, причём скорее всего, в районе Млечного Пути (от англ. Star – звезда). Или: CEPI – IEPI – SEPI – вероятно, европейские родственники Йети, гималайского снежного человека... Надеюсь, что мы никогда не встретим новую импульсную последовательность из Франции MERDE (magnetization-enhanced-rapid-double-echo), или быстрое двойное эхо с усиленной намагниченностью (от франц. Merde – дерьмо)»
Авторский вывод в конце главы: «Большинство акронимов по существу не несёт никакой смысловой нагрузки, это всего лишь упаковка. В эру борьбы за чистоту окружающей среды они нам не нужны. Скорее, нам требуются какие-нибудь ориентиры, чтобы не заблудиться в джунглях акронимов (что я и говорил уже про «неопознанные яркие объекты» – чем не ориентир? А.К.). Изначальная идея облегчить общение изобретателей и реальных покупателей при помощи сокращения терминологии имеет положительное значение, но различные манипуляции с ней не приносят никакой пользы уже запутанному клиенту. Рано или поздно такие пользователи или другие научные работники нанесут ответный удар, покинув этот рынок или научную область...»
Продолжение следует....
А. Копёнкин, врач-маммолог-рентгенолог, заведующий рентгенслужбой Окружного военно-клинического госпиталя (г. Кострома) – филиал №3 ФГКУ «422 ВГ» Минобороны России
|
| |
|
|
|
|
ua3ndx
|
Добавлено: Сб Июл 29, 2017 9:17 am |
|
Коллеги, отвечая на ваши вопросы: типа, что мне не нравится - сама МРТ или её чрезмерная коммерциализация! Конечно последнее, плюс гнилые западные стандарты... А иначе зачем той же МРТ навязывать ВСЮ костную патологию - если МРТ в принципе саму кость видеть не может? Равно как все конкременты, кальцинаты, какие есть в организме, или, например, лёгочную ткань. Понятно, что лечащие врачи могут этого и не знать, но наши-то спецы это прекрасно знают, поверьте на слово. И молчат, как обычно, будто анализов в рот набрали.
Или другой момент: 4 раза уже писал про мениски коленных суставов и то бабло, которое на этих операциях отмывается. Но вопрос в том, что хирурги-эндоскописты видят их воочию и лучше всех, однако в стандарты исследования обязательно входит МРТ. Которая, как легко догадаться, норму там никогда не пишет... Это случайность, или как?
P. S. Заметьте кстати, что книги эти не я пишу, а те же западные учёные. Которых этот бардак доставал ещё с 2000-х годов (что понятно даже при всей их дипломатичности), а потом он уже благополучно схлынул на нас - вместе с бэушными сканерами из той же Европы. Так что теперь мы ваще впереди планеты всей-))
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
МРТ: немного о терминологии, или алфавитный суп |
|
|
|